<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://thelunarsabbath.org/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Even_Unto</id>
	<title>Even Unto - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://thelunarsabbath.org/mediawiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Even_Unto"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://thelunarsabbath.org/mediawiki/index.php?title=Even_Unto&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-29T23:12:41Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://thelunarsabbath.org/mediawiki/index.php?title=Even_Unto&amp;diff=665&amp;oldid=prev</id>
		<title>WikiSysop at 15:23, 4 August 2018</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://thelunarsabbath.org/mediawiki/index.php?title=Even_Unto&amp;diff=665&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-08-04T15:23:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{#seo:&lt;br /&gt;
|title=Even Unto: Definition and Relevance to Lunar Sabbath Doctrine&lt;br /&gt;
|titlemode=replace&lt;br /&gt;
|keywords=Lunar Sabbath, Ereb, Erev, H6153, Ad, H5704, Lunar Sabbath Pentecost&lt;br /&gt;
|description=The timing of Pentecost on the Lunar Sabbath Calendar hinges on the translation of the phrase &amp;quot;Even Unto&amp;quot; in Lev 23:16.  This page presents the rationale for why &amp;quot;Even Unto&amp;quot; should be translated as &amp;quot;From&amp;quot;, and discusses several objections. &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The timing of [[Pentecost]] on the Lunar Sabbath Calendar hinges on the translation of the phrase &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Even Unto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; in Lev 23:16.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page presents the rationale for why &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Even Unto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; should be translated as &amp;quot;From&amp;quot;, and discusses several objections. &lt;br /&gt;
==Rationale==&lt;br /&gt;
The instructions for calculating the timing of Pentecost in Lev 23:15-16 are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Even unto&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto YHVH.&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;Even Unto&amp;quot; in the KJV is translated from two Hebrew words.  The first word is &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; (עד), Strong&amp;#039;s Number H5704.  &amp;#039;&amp;#039;Ad&amp;#039;&amp;#039; is a preposition and adverb that is used to describe time, space or the inclusiveness of a category of things.  The Koehler and Baumgartner Lexicon states that &amp;#039;&amp;#039;Ad&amp;#039;&amp;#039; can mean &amp;quot;Just Before&amp;quot;, &amp;quot;And&amp;quot; (as a conjunction), or &amp;quot;After&amp;quot;.  The second word is &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; (מִין), Strong&amp;#039;s Number H4480.  &amp;#039;&amp;#039;Min&amp;#039;&amp;#039; is a preposition that, when used with other words, indicates &amp;quot;from&amp;quot; or &amp;quot;away from&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The KJV translators ignored the word &amp;quot;min&amp;quot; in the phrase &amp;quot;ad min mokhorat&amp;quot; and translated it as &amp;quot;even unto the morrow...&amp;quot;.  This translation using &amp;quot;even unto&amp;quot; is incorrect because it refers to &amp;quot;space&amp;quot; instead of &amp;quot;time&amp;quot;.   The Hebrew word &amp;quot;min&amp;quot; is at the beginning of the verse along with the word &amp;quot;ad&amp;quot;, and means &amp;quot;from&amp;quot;.  A correct translation incorporating the word &amp;quot;min&amp;quot;, within the context of time, can be seen in the Ferrar Fenton translation of Lev 23:15-16:&amp;lt;ref&amp;gt;[http://thetencommandmentsministry.us/ministry/ferrar_fenton/pdf/leviticus.pdf The Ferrar Fenton translation of Leviticus]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Then, after the seventh Sabbath, you shall count fifty days, when you shall present a new offering to the Ever-LIVING.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
This clearly shows that after counting seven Sabbaths we are to count an additional fifty days.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Objections==&lt;br /&gt;
=== Translation from Hebrew ===&lt;br /&gt;
The phrase in Lev 23:16 translated Even Unto&amp;quot; in the KJV comes from the Hebrew word &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; (עד), Strong&amp;#039;s Number H5704, and the Hebrew word &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; (מִין), Strong&amp;#039;s Number H4480.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two words are often used to describe boundaries of distance or time, with &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; meaning &amp;quot;from&amp;quot;, and &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; meaning &amp;quot;to&amp;quot; or &amp;quot;until&amp;quot;.  Here are a few examples:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;In the same day YHVH made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from (&amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039;) the river of Egypt unto (&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;) the great river, the river Euphrates... (Gen 15:18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from (&amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039;) the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto (&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;) the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. (Ex 11:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from (&amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039;) his head even to (&amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039;) his foot, wheresoever the priest looketh; (Lev 13:12)&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lev 23:16 these two words are used together (&amp;quot;ad min mokhorat&amp;quot;), but not in the way described above.  If &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; means &amp;quot;to&amp;quot;, and &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; means &amp;quot;from&amp;quot;, then this should read as &amp;quot;to from the morrow&amp;quot; which doesn&amp;#039;t make much sense.  However we must note here that the Hebrew phrase is actually written as &amp;quot;ad m&amp;#039;mokhorot&amp;quot; (עד ממחרת).  This provides some evidence that (&amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039;) in this case should not be translated as &amp;quot;from&amp;quot;.  The Complete Word Study Dictionary provides this note in it&amp;#039;s definition of &amp;#039;&amp;#039;mokhorat&amp;#039;&amp;#039;, Strong&amp;#039;s Number H4283:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;With &amp;#039;&amp;#039;min&amp;#039;&amp;#039; (H4480) on the front, it indicates on (from) the day after the sabbath, the new moon respectively (Lev_23:11; 1Sa_20:27).&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are the passages cited as examples by the Complete Word Study Dictionary:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;And he shall wave the sheaf before YHVH, to be accepted for you: on the morrow (&amp;#039;&amp;#039;m&amp;#039;mokhorot&amp;#039;&amp;#039;) after the sabbath the priest shall wave it. (Lev 23:11)&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;And it came to pass on the morrow (&amp;#039;&amp;#039;m&amp;#039;mokhorot&amp;#039;&amp;#039;), which was the second day of the month, that David&amp;#039;s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? (1Sa 20:27)&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define the phrase &amp;#039;&amp;#039;m&amp;#039;mokhorot&amp;#039;&amp;#039; as &amp;quot;on the morrow&amp;quot;, and translate &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; as &amp;quot;to&amp;quot; or &amp;quot;until&amp;quot;, the passage reads:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Until&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (on) the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto YHVH.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the fifty days are numbered until you number the last one on the day after the seventh Sabbath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;#039;&amp;#039;ad&amp;#039;&amp;#039; has to be somehow ignored in order to translate &amp;quot;ad m&amp;#039;mokhorot&amp;quot; as &amp;quot;after the Sabbath&amp;quot;.&lt;br /&gt;
=== Translation from Greek ===&lt;br /&gt;
The [[Wikipedia:Septuagint|Septuagint]] is a Greek translation of the Old Testament performed by seventy-two Hebrew scholars in the 3rd century BCE.  The Septuagint is useful to determine what Greek words these Hebrew scholars felt were equivalent translations of the Hebrew.  In Lev 23:16, the phrase &amp;#039;&amp;#039;even unto&amp;#039;&amp;#039; was translated as the Greek word &amp;#039;&amp;#039;heos&amp;#039;&amp;#039; (εως), Strong&amp;#039;s Number G2193, which means “until”.  This provides additional evidence that the KJV translation is correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See Also==&lt;br /&gt;
[[Pentecost]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>WikiSysop</name></author>
	</entry>
</feed>